320.- "Dous ao caldeiro"
Mi reciente estancia en Lage (Laxe para los indígenas) en La Coruña (A Cruña), me aporta un par de anécdotas.
La primera en La Coruña (A Cruña); visitando la Casa do Peixe (vulgo el acuarium) con once niños; fué imposible entrar beneficiándose de un descuento por familia numerosa (eran cuatro más siete), está visto que en Galicia la cultura es para quien se la trabaja y la paga. Abundamos en la petición de descuento haciéndonos pasar por inmigrantes ecuatorianos o marroquíes, "pateranos", etc; nada, el probo empleado sólo dejó pasar sin pagar a los menores de cuatro años, que por cierto, non sabian qué carallo era aquilo.
La segunda es hilarante. Maestros que dan clase de matemáticas, insignes ellos, en aras de mantener la lengua vernácula en la cresta de la ola, hacen que cuando aparece la expresión, por ejemplo, de dos al cubo, la traducen al gallego como dous ao caldeiro.
Hay que decir que caldeiro en gallego es cubo, pero de fregar. Ilustres lexicólogos y matemáticos, los mestres.